Simültane Tercüme Nedir?
Simültane çeviri’de tercüman, ses geçirmeyen özel bir oda da
oturur ve bir kulaklık yardımıyla çevireceği dildeki konuşmayı dinler daha
sonra, dinlediği konuşmayı eş zamanlı ve eksiksiz olarak çevirmeye başlar.
Tercümanın çevirdiği konuşmalar ise hedef dildeki kişiye yine bir kulaklık
yardımıyla ulaşır ve dinleyiciler tercüman aracılığı ile konuşmacı kişinin
sözlerini anlayabilirler. Simültane çok zor ve özel bir yöntemdir.
İletişim
sırasında aksaklıklar olmaması için oldukça hassas davranılması gereken bir
konudur. Ayrıca, simültane çeviri yapılırken dillerin yapısal farklılıkları
nedeniyle bazı sorunlar ortaya çıkabilir.
Örneğin, fiili başta yer alan bir dil
için tercümanın cümlede ne dendiğini anlayabilmesi bakımından konuşmacının
cümlesinin bitmesini beklemesi gerekmektedir. Böyle durumlarda tercüman cümleyi
tamamen dinleyip daha sonra hızlı bir şekilde çevirisini yapmalıdır.
Simültane
çeviri yapma işi tercüman açısından oldukça beyin yoran bir iş olduğu için bir
tercümanın belli bir süre çeviri yapıp, belli bir süre dinlenmesi gerekmektedir.
Bu yüzden kabinlerde, konuşmanın uzunluğuna da bağlı olarak, iki veya üç
tercümanın bulunması gerekebilir.
Simültane Çeviri, uluslararası konferanslarda, birçok ülkenin katılımıyla
gerçekleştirilen kongrelerde, farklı ülkelerin bulunduğu eğitim seminerlerinde
kullanılır ve buralarda gerçek önemi ortaya çıkar. Yapılan konferans, kongre
yada eğitimlerde farklı diller konuşan kişilerin, yapılan konuşmayı aynı anda
dinlemesi ve anlaması, simültane çevirinin önemini ve kullanışlılığını ortaya
çıkartmaktadır.
Aynı şekilde, özel şirketlerde veya uluslararası iş
görüşmelerinde de simültane çeviri kullanılabilmektedir. İş görüşmesi yapan
taraflar arasında, eş zamanlı olarak çeviri yapan tercümanlar sayesinde
görüşmelerdeki iletişim kurulur. Ayrıca, zaman zaman televizyon programlarında
da yabancı bir konuşmacının konuşmaları, eş zamanlı olarak çevrilmektedir.